САМАРА, 18 декабря, ФедералПресс. В Самаре разгорелась целая палемика на предмет новых указателей улиц. Общественность выражает свое недоумение относительно правильности написания указателей городской навигации.
@samara_in Добрый день! А разве правильно на английском написано??? Должно быть Georgiya Dimitrova Str. А не Ulitsa!!! pic.twitter.com/EGA32C8n0g
— Viktor.Platoshin (@ViktorPlatoshin) 15 декабря 2017 г.
В областной столице идет дискуссия о том, как правильно переводить на английский язык названия улиц в преддверии чемпионата мира по футболу. На ряде уличных указателей слово «улица» отображено с помощью транслитерации. По мнению самарцев, такой вариант написания недопустим. Своим мнением с городскими чиновниками многие жители города поделились в твиттере.
«Указанная транслитерация соответствует ГОСТу (пункт 4.20), который допускает написание названий так, как принято в странах, применяющих латинский алфавит. Данное написание вызвано стремлением передать названия доступным для иностранцев образом (латинскими буквами) и оставить их понятными для местных жителей. При выполнении транслитерации был учтен также опыт других городов, например, Санкт-Петербурга», — сообщил врио министра образования и науки Самарской области Владимир Пылев.
По словам Пылева, подобные дискуссии идут и в других городах, принимающих ЧМ-2018. Разное написание городской навигации на английском языке обусловлено тем, что ранее знаки устанавливались без согласования. Чтобы снять все вопросы, министерством направлен запрос в Оргкомитет «Россия-2018». Об этом чиновник сообщил в своем микроблоге.