Бизнес

Эксперты

Приложения

Центр

Юг

Северо-Запад

Приволжье

Урал

Сибирь

Кавказ

Дальний Восток

Донбасс

«Новое слово на дипломатической сцене»: журналист с CNN споткнулся о перевод «подсвинков»

Редакция «ФедералПресс» / Даниил Паньков
Москва
21 ДЕКАБРЯ, 2025

МОСКВА, 21 декабря, ФедералПресс. Корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал в интервью ведущему программы «Москва. Кремль. Путин» Павлу Зарубину о сложностях, с которыми он столкнулся при переводе на английский язык слова «подсвинок». Его использовал президент России Владимир Путин на расширенном заседании коллегии Минобороны.

«Это значит «поросенок»? Или человек, который живет в свинарнике? Что это значит? Я не знаю», – цитируют журналиста CNN «vesti.ru».

Плейтген признался, что ранее слышал это слово, однако не был до конца уверен в его точном значении. В ходе своих прямых эфиров он предпринял попытку перевести его как «маленькие свиньи» или «поросята», именно такой вариант и был использован в его репортажах. Плейтген отметил, что для него это стало интересным новым словом в дипломатическом лексиконе.

Слово «подсвинок» прозвучало при выступлении российского президента в контексте критики в адрес западных политиков, что придало ему особый резонанс в международных медиа.

Ранее «ФедералПресс» рассказал, как в Раде ответили на заявление Путина о выборах.

Фото: ФедералПресс / Светлана Возмилова