Top.Mail.Ru
Политика
Москва
1

Политолог назвал расследование Навального «неуклюжим» переводом с английского

Политолог назвал расследование Навального «неуклюжим» переводом с английского
Политолог назвал расследование Навального «неуклюжим» переводом с английского

МОСКВА, 22 января, ФедералПресс. Российский журналист и политолог Павел Данилин заявил о возможности того, что громкое расследование оппозиционера Алексея Навального является переводом с английского.

19 января сторонники Алексея Навального опубликовали расследование «Дворец для Путина. История самой большой взятки». Сам блогер был арестован 17 января сразу по прилету в Шереметьево в рамках дела «Ив Роше». Сейчас он находится в СИЗО «Матросская тишина». Пять месяцев оппозиционер находился на лечении и реабилитации в Германии.

Политолог Павел Данилин высказал предположение, что громкое расследование может быть переводом с английского языка документа, который был предоставлен Навальному его «кураторами». Эксперт убежден, что речь идет не о литературном переводе документа, а автопереводе. Первый бы устранил «неуклюжести в тексте». Данилин рассказал, что во время чтения текста что-то смутило его.

«Цитата: «То, что вы увидите сейчас, – это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства». Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» – тоже какое то неловкое словосочетание. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: «What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it». Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично», – отметил Данилин.

Также политолога заинтересовала цитата из расследования, касающаяся «кальянной» в путинском дворце. Данилин напомнил о том, что президент не курит и не любят людей с этой вредной привычкой. Эксперт предположил, что кальянную «перевели» из английской версии слова «Lounge» – комната отдыха.

«И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест». Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли... Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной», – указывает Данилин.

Еще одной цитатой, которая вызвала интерес у политолога, касается «склада грязи».

«Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» – 18 квадратных метров». Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает Google переводчик словам mud room. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант «dirt warehouse» – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», – отметил он.

В заключении Данилин высказал мнение, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Оригинал текста был на английском языке.

Фото: ФедералПресс / Виктор Вытольский

Подписывайтесь на ФедералПресс в Дзен.Новости, а также следите за самыми интересными новостями в канале Дзен. Все самое важное и оперативное — в telegram-канале «ФедералПресс».

Добавьте ФедералПресс в мои источники, чтобы быть в курсе новостей дня.