Top.Mail.Ru
Общество
ЦФО
0

Международный форум переводчиков прошел в Москве

МОСКВА, 2 июля, РИА ФедералПресс. В столице завершил работу шестой международный форум переводчиков Translation Forum Russia 2015. Об этом «ФедералПресс» сообщили организаторы.

МОСКВА, 2 июля, РИА ФедералПресс. В столице завершил работу шестой международный форум переводчиков Translation Forum Russia 2015. Об этом «ФедералПресс» сообщили организаторы.

Форум продлился с 26 по 28 июня. В течение трех дней деловой и неформальной программы шли активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли из 50 российских городов и 18 стран ближнего и дальнего зарубежья.

Помимо практикующих переводчиков, переводческих компаний и поставщиков инструментария, программного обеспечения и решений, в форуме приняли участие директор петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева, директор Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова Николай Гарбовский, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Теймураз Рамишвили, атташе по культуре Посольства Мексики в РФ г-н Хорхе Рейносо Поленс, представитель отдела содействия торговле и инвестициям Посольства Бразилии в РФ г-н Лукас Бельтрами, директор Института Сервантеса в Москве г-н Абель Мурсия Сориано, Леонид Гуревич, президент Союза переводчиков России.

Среди тем, вызвавших наибольший резонанс, вопросы профессиональной подготовки переводчиков, адаптации ее к потребностям специализации и требованиям динамичного развития отрасли и быстро меняющейся информационной среды. Существует большой разрыв между программами вузовской подготовки и ожиданиями работодателей, открытый разговор в рамках такого представительного профессионального форума служит толчком, в частности, и к совершенствованию вузовских учебных программ.

Управление качеством перевода в эпоху «Интернета вещей», подходы и процессы, вопросы организации и самоорганизации отрасли, роль перевода в формировании инвестиционной, деловой и туристической привлекательности регионов и страны в целом стали темами других панельных дискуссий и круглых столов. Прошли содержательные секции для переводчиков китайского, французского, испанского и португальского языков.

Были представлены и продемонстрированы новые технологические разработки, например мобильное приложение для дистанционного устного последовательного перевода, разработанное компанией Эффектифф, технологии автоматизации процессов письменного перевода, представленные компаниями ABBYY и Т-Сервис, и другой интересный опыт. До следующего TFR работа по решению ключевых задач будет продолжена в рабочих группах.

Подписывайтесь на ФедералПресс в МАХ, Дзен.Новости, а также следите за самыми интересными новостями в канале Дзен. Все самое важное и оперативное — в telegram-канале «ФедералПресс».

Добавьте ФедералПресс в мои источники, чтобы быть в курсе новостей дня.