Top.Mail.Ru
Общество
Приморский край
0

Владелица «Лютературы»: «Дешевле напечатать книгу в Москве и привезти ее во Владивосток, чем распечатать в соседнем здании»

Диана Лютер
Диана Лютер рассказала о книгах, которые нравятся не только детям

Основатель книжного издательства из Владивостока и владелица двух книжных, «Игра слов» и «Лютература», Диана Лютер рассказала о том, как печатать книги в Москве, если ты и все издательство – на Дальнем Востоке, а также зачем детям книжка о горшочке и Владивостоке. И специально для «ФедералПресс» составила список своих любимых детских книг с красивейшими иллюстрациями, которые нравятся не только малышам.

Диана, как вы решились писать книги? И почему детские?

– Все началось с маленького книжного уголка при детском центре восемь лет назад. Все это время я изучала, кто и что печатает, выпускает, разбиралась в детских книгах, издательствах. И тогда появилась идея выпустить книгу для детей про Владивосток.

Мы много путешествовали, и однажды в Австралии увидели множество книг для детей про Австралию. И для меня это было таким шоком: несмотря на то, что их дети могут видеть тех же кенгуру каждый день, они считают, что обязаны сделать детям книги про кенгуру.

И вот тогда возникла идея, что про Владивосток так много всего можно рассказать. Но мне хотелось сделать эту книгу для маленьких детей, которые сами еще не могут взять и посмотреть весь город, чтобы можно было полистать ее дома и показать, в каком городе он родился.

Ради «Владивостока» создали издательство?

–Не было такого, что я собираюсь делать издательство. Просто я начала писать стихи про Владивосток, а подружка – рисовать. Но в какой-то момент, когда все было готово и надо было искать издательство, мы поняли: не хочется выпускать эту книгу под московским именем. Мы понимали, что встанет вопрос: зачем крупному издательству делать тираж про Владивосток. И смогут ли они понять, насколько это важная книга. Мы были не очень уверены, и создали издательство, просто чтобы выпустить ее, чтобы эта книжка не была без имени.

И тут случился такой нюанс: это была наша первая книжка, и на нее ушло очень много времени, почти два года. Мы делали паузы, переписывали, перерисовывали. И в какой-то момент мы осознали, что у нас уже появился главный редактор – в команду пришел третий человек, который всех организовывал. И мы поняли, что так долго делаем эту книгу, как будто никогда уже и не выпустим. Тогда я предложила выпустить маленькую, более легкую книгу, такой пробник. Попробовать: как это – напечатать ее и продать. Ведь самое сложное не написать и не напечатать, а понять, как продать. Понять, что делать с тысячами книг, которые в один момент отгружают в твой гараж.

И первой книжкой нашего издательства стал «Горшочек». И она вытекла из моего восьмилетнего опыта работы, и я понимала, что такая тематика – легкая, простая, но при этом на рынке были книги про горшочек за 700-800 рублей. И мы как мамы понимали, что это слишком дорого. И решили сделать тоненькую, смешную и недорогую книгу. И это был наш дебют: на ней научились выходить на маркетплейсы, магазины.

Сейчас мы продолжаем печатать книги, которые нам кажутся интересными. Месяц назад вышла новинка: «Лис и Ча». И там тоже очень много владивостокских пейзажей: сопки, сапы. Но она не про Владивосток, она про дружбу, про то, как друзья могут решать конфликты.

Одна из следующих книг, которые мы хотим выпускать – про секс-просвет. Ведь тема важная, а книги на рынке либо старые, либо переведенные. И ни одна не попадает в цель, не близка.

Печатаете во Владивостоке?

–Нет. Здесь слишком дорого. Настолько, что отправить книгу в Подмосковье, оттуда партию в несколько тысяч в Москву, оттуда на поезде во Владивосток – дешевле, чем напечатать в соседнем здании.

Да здесь не очень и развита типографическая книгопечать, и оснащение уже не позволяет реализовывать все идеи. Поэтому печатаем в Подмосковье.

Вот нашу первую книгу «Горшочек» мы печатали во Владивостоке. И она оказалась коммерчески невыгодной: с каждой мы зарабатываем примерно 100 рублей. Но если бы мы отпечатали ее в типографии на западе, то была бы и твердая обложка, и цена ниже.

Не страшно было открывать книжные магазины?

– У всех моих знакомых уже есть шутка: «Люди не читают книги». Потому что, когда я говорила, что открываю магазин, эту фразу слышала постоянно. Поэтому и в детском магазине написали «Дети читают книги» – уж это мы точно знаем.

Конечно, было страшно открывать магазин: непонятно, будут ли люди в него ездить или нет, найдется ли столько людей во Владивостоке, которые читают, и будут приходить к нам. Но спустя год я вижу, что все сделала правильно.

Как мне казалось, что с книгой про «Владивосток» кто-то меня опередит, так и с книжными. Мне казалось, что эта идея на поверхности – создать независимый книжный магазин. Но нет. И, видимо, это должна была сделать я.

В США и Европе книжный рынок насыщеннее?

–Там все круче. Но у нас мода на книги вернулась: даже в раскладках для соцсетей книга стала обязательным элементом, просто фото чашки кофе на столе не пойдет.

Но читать стали не романистику, а на книги про психологию, устройство тела, про развитие. И на Западе это началось раньше, чем у нас, за счет этого, думаю, они и развились так сильно.

Многие издательства переводят книги, в основном американские и европейские. Вы не хотите искать книги в Азии?

–Нам нравится создавать книги, мы получаем от этого удовольствие. Выкупить книжку, которая уже где-то стала бестселлером, это хороший коммерческий ход, но мы пока не до конца коммерческие.

В России больше книг наших или переводных?

–Мне легко говорить про детскую литературу, потому что там у меня выборка восьми лет. И в какой-то момент произошло так, что все сильно ушли в переводную литературу.

А сейчас последний год русские стали постепенно возвращаться. Появляются и иллюстраторы. И часто я вижу, что иллюстраторы сначала идут работать над зарубежной книжкой, получают премии, после этого их замечают, и они начинает рисовать в России.

Почему-то был провал. Не знаю, с чем связано. Возможно, это выгодно: купить бестселлер и быть уверенным, что в России он тоже будет продаваться.

И первыми начали (печатать русских авторов. – Прим. ред.) «МИФ». Они не прекращали искать новых авторов, просили известных людей, психологов написать у них книги. Много книг русских авторов выпускает «Самокат».

Но при этом все мои любимые детские книги написаны не русскоязычными авторами. Даже те, на которых росли мы, тоже были переводными! «Рони, дочь разбойника», «Карлсон». На ум приходят только «Денискины рассказы» из наших детских книг.

Книжный рынок в России выживет без переводов? Получится ему оставаться таким же классным, интересным и красивым?

–Будет большая проблема с романами. Все русские почему-то мрачные, серые. Даже слово специальное придумали: русская хтонь. Обязательно сероватая погода, мрачные пейзажи, не очень веселые люди.

Но, я думаю, что если мы лишимся всех переводных книг из-за санкций, издательства быстро начнут искать и печатать много разных русских книг.

Можете назвать свои любимые детские книжки: русскоязычных авторов и переводные?

– Книги на русском языке:

«Леопарда» Наталья Шалошвили (издательство «Поляндрия»)

«Машинки помощники» Маша Рупасова (издательство «Альпина дети»)

«Имя для капитана» Екатерина Шелеметьева (издательство «МИФ»)

«История старой квартиры» Александра Литвина и Аня Десницкая (издательство «Самокат»)

«Все делают это» Алла Белова (издательство «Самокат»)

Переводные книги:

«Как поросенок болел леопардозом» Бьёрн Рёрвик и Пер Дюбвиг (издательство «Самокат»)

«День, когда я встретил кита» Бэнджи Дэвис (издательство «Поляндрия»)

«Чарли и шоколадная фабрика» Роальд Даль (издательство «Самокат»)

«Дикий робот» Питер Браун (издательство «МИФ»)

«Счастье кузнечика» Тоон Теллеген (издательство «Поляндрия»)

Фото: предоставлено героем публикации

Сюжет по этой теме
14 марта 2022, 13:43

Сделано в России

Сюжет по теме:
Подписывайтесь на наш канал в Дзене, чтобы быть в курсе новостей дня.