В начале марта этого года в России вступили в силу изменения в законодательство о государственном языке и защите прав потребителей. Речь идет о новых требованиях к использованию иностранных слов в публичном пространстве. Законодательные новшества вызвали серьезный резонанс в бизнес-сообществе, и предприниматели уже подсчитывают убытки. В беседе с «ФедералПресс» юрист Анастасия Шардакова рассказала, что ждать бизнесу в связи с вступившим с силу законом о защите русского языка и какие санкции предусмотрены за нарушения:
«Запрет на использование иностранных слов в публичном пространстве регулирует ФЗ от 24.06.2025 г. № 168-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».
За использование иностранных слов в зависимости от ситуации может наступить ответственность по статье о нарушении прав потребителей (ст. 14.5 и 14.8 КоАП) или по статье о нарушении закона о рекламе (ст. 14.3 КоАП). В первом случае подразумевается, что иностранное слово лишает клиента понимания сути услуги или товара. За эти нарушения предусмотрены штрафы от 10 до 40 тысяч рублей. Во втором случае, если ФАС сочтет вывеску или надпись недобросовестной рекламой, то юридическому лицу грозит штраф до 500 тысяч рублей.
И здесь важно, что потери для бизнеса могут возникнуть не только в связи со штрафами, но и из-за необходимости использовать наименование на русском языке. Если организация развивала бренд на английском языке, он стал узнаваем для потребителя. Сейчас предприниматель начинает развивать бренд на русском языке, то может понадобиться время, чтобы потребитель сопоставил старое наименование товара и новое. Нужно время, чтобы снова завоевать доверие покупателя. Товар не меняется, но нужно время чтобы он снова стал «узнаваем».
Между тем, введение регулирования обусловлено несколькими факторами.
Во-первых, это защита прав потребителей – обеспечение гарантии, что любой гражданин России сможет получить информацию о товарах и услугах на понятном ему языке.
Во-вторых, лингвистическая безопасность, то есть стремление государства защитить русский язык от избыточного засилья иностранных слов (англицизмов) в публичном пространстве.
В-третьих, речь идет о формировании идентичности: запрос на создание национально-ориентированной среды, поддержку культуры и традиционных ценностей.
В связи с законодательными нововведениями малым предпринимателям нужно провести аудит. Проверить все вывески, меню, сайты и соцсети на наличие иностранных слов без перевода. Также важно помнить, что лучше адаптировать, а не ломать. Полностью отказываться от креативности не обязательно. Можно использовать транслитерацию (написание иностранного названия русскими буквами): например, не «Coffee», а «Кофе». Можно добавить поясняющие слова на русском («Кофейня», «Магазин», «Студия красоты»).
При этом есть несколько легальных способов смягчить переход, и один из них – зарегистрировать товарный знак. Если название уже раскручено, то регистрация в Роспатенте позволит оставить его на латинице без изменений. Это лучший способ сохранить бренд.
Второй способ – проверить словарь РАН. Если ваше «иностранное» слово (например, «шопинг») есть в официальных словарях русского языка и написано кириллицей, оно разрешено. Если слова в словаре нет, рядом с ним нужно давать пояснение на русском языке. При этом одновременное использование русской и оригинальной версии допустимо. Но к такому комбинированию есть жесткие требования, которые касаются принципа домнирования, равнозначности и правильного исполнения.
В первом требовании русская версия должна быть основной по смыслу и визуальному восприятию, а иностранный текст – лишь дополнением. Второе требование говорит о том, что если вы размещаете иностранный текст, то он должен сопровождаться идентичной по смыслу, месту расположения и техническому оформлению версией на русском языке . Это значит, что русский текст должен быть того же размера и не может быть написан мелким шрифтом в углу.
Что касается правильного исполнения, то название на русском должно идти первым и быть визуально не меньше, чем иностранный вариант. Например: «Кофейня Coffee» – корректно, а просто «Coffee» – уже нарушение».
Фото: ФедералПресс / Елена Майорова


