КРАСНОЯРСК, 20 марта, ФедералПресс. Команда переводчиков начала работать за несколько месяцев до Универсиады и продолжит работу до июля.
Команда Института филологии и языковой коммуникации СФУ во время Универсиады круглосуточно сопровождала события Игр, помогала - в прямом смысле слова - находить общий язык участникам соревнований, членам делегций разных стран, болельщикам. Стоит отметить, что в сопровождении Универсиады были задействованы только красноярские переводчики, помощь коллег из других регионов не потребовалась.
Как рассказала директор Института филологии СФУ Людмила Куликова, на тестовых и основных мероприятиях Игр работали 180 аккредитованных переводчиков и 5 технических специалистов. Лингвистический штаб начал работать еще 1 октября 2018 года.
«За время работы подготовлено 5000 страниц письменного перевода, обеспечено 800 часов синхронного перевода и 5000 часов последовательного перевода. Переводчики СФУ сопровождали более 60 экскурсий для иностранных делегаций и гостей. Это беспрецедентный опыт для сотрудников университета как с точки зрения выполнения большого объёма многопрофильной работы с использованием необычных спортивных терминов и их модификаций, так и с точки зрения внешней коммуникации с различными группами гостей и участников Универсиады-2019», - рассказала Куликова.
Кроме того, на Универсиаде использовались 500 радиогидов для сопровождения и 5 кабин для синхронных переводов.
На этом работа переводчиков не закончилась. До конца июня они будут работать над письменными переводами документов Универсиады.
Фото: пресс-служба СФУ