МОСКВА, 21 декабря, ФедералПресс. Корреспондент американского телеканала CNN Фредерик Плейтген рассказал в интервью ведущему программы «Москва. Кремль. Путин» Павлу Зарубину о сложностях, с которыми он столкнулся при переводе на английский язык слова «подсвинок». Его использовал президент России Владимир Путин на расширенном заседании коллегии Минобороны.
«Это значит «поросенок»? Или человек, который живет в свинарнике? Что это значит? Я не знаю», – цитируют журналиста CNN «vesti.ru».
Плейтген признался, что ранее слышал это слово, однако не был до конца уверен в его точном значении. В ходе своих прямых эфиров он предпринял попытку перевести его как «маленькие свиньи» или «поросята», именно такой вариант и был использован в его репортажах. Плейтген отметил, что для него это стало интересным новым словом в дипломатическом лексиконе.
Слово «подсвинок» прозвучало при выступлении российского президента в контексте критики в адрес западных политиков, что придало ему особый резонанс в международных медиа.
Ранее «ФедералПресс» рассказал, как в Раде ответили на заявление Путина о выборах.
Фото: ФедералПресс / Светлана Возмилова


