
Пучков
Дмитрий
Юрьевич
Юрьевич
Писатель, переводчик и разработчик компьютерных игр.
Член общественного экспертного совета при министре культуры РФ.
Известен под псевдонимом «старший оперуполномоченный Goblin».
Является членом общественного экспертного совета при министре культуры РФ.
Перевел такие фильмы, как «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник» и многие другие. Широкую известность приобрел после основания студии «Божья искра», где выпускал пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и нескольких других фильмов («Шматрица», «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда недостатки творчества некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов.
Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в Кировограде, Украина.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. На выбор профессии, по словам Д. Пучкова, повлияло прочтение романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ».
Начинал работу кинологом.
Английский язык начал изучать на двухгодичных курсах при Дворце культуры милиции.
Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти, затем перешёл на работу в уголовный розыск. Во время службы в милиции Дмитрий получил прозвище «Гоблин».
Творческий псевдоним «старший оперуполномоченный Goblin» получил после статьи, повествующей о незаконопослушных милиционерах «Гоблины в милицейских шинелях», которую Дмитрий прочёл с коллегами по службе. С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами», а самого Дмитрия, как старшего оперуполномоченного, называли «старшим гоблином».
Разработчик компьютерных игр, блогер. В 2012-2015 годах – член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации.
Лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге».
Фото: CC BY-SA 3.0 , Katkov Yury (собственная работа)