МОСКВА, 3 октября, ФедералПресс. Саммит двух глав России и США состоялся в июне. Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова рассказала на телевидении, почему переговоры были для нее сложными.
«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», – призналась она.
Сами переговоры шли около четырех часов с перерывом. Особенно сложным оказалось усмирить репортеров, пытающихся первыми пробраться к дверям, за которыми находились лидеры стран. Делегатам из США пришлось перекрикиваться с журналистами, а это создавало дополнительный шум и отвлекало от работы.
Также Мандрова рассказала, что из-за звуков щелкающих камер часто бывает не слышно речь президента. Обычно это происходит во время вступительного слова, заявила она в эфире телеканала «Россия 1».
Ранее «ФедералПресс» писал о том, какие русские слова часто непонятны иностранцам и у каких слов нет аналогов в английском языке.
Фото: Guo Chen / XinHua / globallookpress.com