Top.Mail.Ru
Общество
Москва
0

Переводчица Путина рассказала о сложностях работы с президентом

Путин и Байден
Переводчикам всегда непросто во время встреч лидеров стран

МОСКВА, 3 октября, ФедералПресс. Саммит двух глав России и США состоялся в июне. Второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова рассказала на телевидении, почему переговоры были для нее сложными.

«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», – призналась она.

Сами переговоры шли около четырех часов с перерывом. Особенно сложным оказалось усмирить репортеров, пытающихся первыми пробраться к дверям, за которыми находились лидеры стран. Делегатам из США пришлось перекрикиваться с журналистами, а это создавало дополнительный шум и отвлекало от работы.

Также Мандрова рассказала, что из-за звуков щелкающих камер часто бывает не слышно речь президента. Обычно это происходит во время вступительного слова, заявила она в эфире телеканала «Россия 1».

Ранее «ФедералПресс» писал о том, какие русские слова часто непонятны иностранцам и у каких слов нет аналогов в английском языке.

Фото: Guo Chen / XinHua / globallookpress.com

Подписывайтесь на ФедералПресс в Дзен.Новости, а также следите за самыми интересными новостями в канале Дзен. Все самое важное и оперативное — в telegram-канале «ФедералПресс».

Добавьте ФедералПресс в мои источники, чтобы быть в курсе новостей дня.