МОСКВА, 3 октября, ФедералПресс. Некоторые русские слова настолько уникальны, что их нельзя перевести на иностранный. Медиа составили список подобных фраз.
«Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме», – пояснили СМИ.
На уроках литературы в США Владимир Набоков описывал значение этого слова как «поддельная красота» и «неприкрытая бездарность». Не переводится и слово «хамство». Советский писатель Сергей Довлатов объяснял трудности перевода тем, что за рубежом нет такого явления. Он описывал его как высокомерие вперемешку с грубостью и безнаказанностью.
«Тоска» тоже истинно русское слово. Иногда его переводят как «меланхолия» или «эмоциональная боль» (emotional pain), но аналоги не отражают глубину этого явления.
«Бытие», как правило, используется в русских текстах в значении объективной реальности, не зависящей от присутствия человека. В английском нет слова, которое бы охватывало полноту значения.
Нашумевшее слово «перестройка» так и пишется в английских статьях. Под ним сведущие люди имеют в виду реформы по демократизации СССР, и аналогов ему нет.
Знаменитая «водка» звучит одинаково на всех языках мира и ассоциируется исключительно с русским народом. Как и слово «самовар» – его ставят на иностранных полках в качестве символа России.
Знаменитое «авось» метко характеризует особенность русского характера и не переводится на другие языки. Как правило, под этим словом подразумевают слепую веру в благоприятный результат и удачу, пишут на Рамблере.
Еще одно исконно русское явление – баня. Ранее «ФедералПресс» писал о том, что восхитило японца в русской бане и какие ее особенности он выделил.
Фото: Anvar Galeev / Russian Look / globallookpress.com