МОСКВА, 21 декабря, ФедералПресс. Официальный перевод на английский язык слов президента РФ Владимира Путина о европейских «подсвинках» утвержден в варианте swine underlings, следует из публикаций на сайте Кремля.
«European swine underlings», – сказано в документе.
Такой перевод используется в англоязычных стенограммах выступления президента на расширенной коллегии Минобороны 17 декабря. Дословно на русский язык эта фраза переводится как «свинские прислужники». Слова российского лидера придали особый резонанс в международных медиа.
Напомним, в ходе прямой линии Путин объяснил резкие слова о политиках Европы. Он подчеркнул, что не переходит на личности и имел в виду определенную группу лиц, а не отдельных представителей европейской политики.
Ранее сообщалось, что журналист с CNN споткнулся о перевод «подсвинков». Корреспондент признался, что ранее слышал это слово, однако не был до конца уверен в его точном значении. В ходе своих прямых эфиров он предпринял попытку перевести его как «маленькие свиньи» или «поросята», именно такой вариант и был использован в его репортажах.
Фото: пресс-служба Администрации президента РФ / kremlin.ru


