Top.Mail.Ru
Общество
Москва
0

«Америке кирдык»: как «Брата-2» перевели на Netflix

Бодров
Крылатые фразы из «Брата» сгладили при переводе на английский

МОСКВА, 2 июня, ФедералПресс. Перевод российских фильмов режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2», права на которые купил Netflix, возмутил некоторых пользователей Сети. Они считают, что многие фразы перевели неверно.

«Брат» на Netflix распространите. Проверено – с переводом всё ол райт!» – пишет Netflix Russia в Твиттере.

Некоторые отрывки сотрудникам Netflix пришлось править в соответствии с английскими пословицами и поговорками. К примеру, фразу «Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе» перевели как «Если откусишь больше, чем сможешь проглотить, то окажешься в зоопарке».

Кино

Кроме того, иностранцы решили сгладить некоторые углы, чтобы никого не оскорбить. «Музыка ваша американская – говно. Ну, чего споришь? Тебе говорят: говно, а ты споришь. Да и сами вы все… Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?». Эту реплику сотрудники Netflix перевели в чуть измененном виде: «Ваша американская музыка – говно. <...> Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?».

Ранее сообщалось, появлялись слухи, что будет снято продолжение кинокартины и зрители смогут увидеть «Брат 3». При этом многие высказывались против продолжения. Актер Виктор Сухоруков заявил, что продолжения фильмов «Брат» и «Брат 2» невозможны. Это связано из-за смерти Сергея Бодрова-младшего и Алексея Балабанова.

Фото: Elena Dunn / Global Look Press /globallookpress.com

Подписывайтесь на ФедералПресс в Дзен.Новости, а также следите за самыми интересными новостями в канале Дзен. Все самое важное и оперативное — в telegram-канале «ФедералПресс».

Подписывайтесь на наш канал в Дзене, чтобы быть в курсе новостей дня.